جبل كنعان بقلم الأديب محمد القصبي

جبل كنعان بقلم الأديب محمد القصبي
فيضان نوحي ،احمر، يغمر الارض طباقا…
الجسر الى جبل كنعان قارب مثقوب،
يتهدهد و الموج وفاقا
واجساد مشوهة من حوله تطفو،
ارواحها تنعيها ان بالصبر او بالصمت ، اطيافا ..
كم تغزل من الافاق يتيمة صرختها ،
تذيب من حشا الصخر دمعا رقراقا ..
صقور كنعان
ارواح نزقة في عليائها
ممجدة تتلألا اشراقا ..
كلمى، جريحة، تجر اذيال خيبتها
و اقنعة ملونة اخرى ترثيها نفاقا ..
نوارس مهاجرة ..
جف الرذاذ من ارضها المقدسة ..
عارية من ثوب الحداد ..
مروعة بهول الفجيعة شقاقا ..
لا تركع.. لا تهادن .. و لا تلين ..
غيورة.. جسورة ..
باباء الانبياء ، لا تستجدي اشفاقا
داخل الجزيرة المنيعة تقعى بركة ماء
لونها آسن كالمداد ..
يكتب بالخزي كيف خذل جبل النار..
و كيف يرسم على اكتاف الصليب المحروق مشنقة التتار..
و مسار عودة الكلمة روحا وثأرا على الارض لاعدل سيد جبار
بركة ماء قان لونها
تملؤها تماسيح دامعة، مختلة الابصار
تسيجها بانياب على الاتساق اطواقا آناء الليل و اطراف النهار ..
حارس اكذوبة غذا لن تستجار ..
سيدة الارض العظيمة
ايقونة الروح الكليمة
من المحيط الى الخليج تأبدت بؤرة حصار …
كل يوم قربانا تهدى
بكارتها المدماة
غفرانا لتاريخ افكا
سمي بين العملاء و الاحبار ..
شقشقة / م ح ر ق ة الشعب المحتار..
-***-
Monte Canaán
Un diluvio noéico, rojo, sumergiendo la tierra capa a capa…
El puente al Monte Canaán es un barco agujereado,
meciéndose con las olas
Y cuerpos distorsionados flotan a su alrededor,
Sus almas los lloran, ya sea con paciencia o en silencio, espectros…
Cuántos horizontes huérfanos tejen, su llanto derritiéndose desde el seno de la roca, lágrimas fluyentes…
Halcones de Canaán
Almas imprudentes en sus alturas
Glorificados, brillando con resplandor…
Kalma, herida, arrastrando las colas de su decepción
Y otras máscaras de colores la lloran hipócritamente…
Gaviotas migratorias…
La llovizna se ha secado de su tierra santa…
Despojada de luto…
Aterrada por el horror de la tragedia, una grieta…
No se arrodilla… No transige… Y no se ablanda…
Celosa… Audaz…
Por el padre de los profetas, No implorar piedad.
Dentro de la isla inexpugnable yace un charco de agua.
El color es pútrido como la tinta.
Escribe con vergüenza cómo se derrumbó la Montaña de Fuego.
Y cómo la horca tártara se dibuja sobre los hombros de la cruz ardiente.
Y el camino del regreso de la palabra como espíritu y la venganza en la tierra por el amo más justo y poderoso.
Un charco de agua, del color de su sangre.
Lleno de cocodrilos llorosos, con los ojos distorsionados.
Cerrado a su alrededor con colmillos, en cadenas de simetría, noche y día.
Guardián de una mentira, mañana no buscarás refugio.
La gran dama de la tierra.
Icono del espíritu sabio.
Del océano al Golfo, el epicentro del asedio se ha perpetuado.
Cada día se ofrece un sacrificio.
Su virginidad ensangrentada es el perdón por una historia de ideas falsas.
Nombrada entre agentes y rabinos.
El parloteo de la gente desconcertada.
*-*-*-*-*-*-*-**–***-
بتاريخه
26/10/2025
غزة صارت ترادف لعنة الله على من خذلها
-الترجمة تبيد المعنى روحا و تاويلا-
La traducción mata el significado, el espíritu y la interpretación
/ Lo lamento
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

